The trends show in what countries the searches are done most often *proportionately*, so while Lexicon is probably searched more times in the US, it makes up a lower percentage of total searches than it does in the Philipines. By a lot, in fact.
— December 30, 2006 @ 3:22 pm
Lisa wrote:
This gives me an idea for something to add to the character pages: lists of how the names are translated into different languages.
— December 30, 2006 @ 3:55 pm
Melen wrote:
That’s a great idea Lisa! I’ve read the books in english, and now when I read about HP in french, I am lost!
— December 30, 2006 @ 6:17 pm
Pavel wrote:
Hello,I am a HPL reader and this is a good idea. I´m from the Czech Republic. I read the books in English and I just cannot read them in Czech because I do not know what the names are.
— December 31, 2006 @ 2:47 am
beauxbatons wrote:
Good idea, Lisa ; I think the translation would affect the Google Trend results : for example, many French people wouldn’t google “Snape” or “Hogwarts” but “Rogue” and “Poudlard”…
— December 31, 2006 @ 3:28 am
Siri wrote:
Good idea, Lisa. I started to read the books in Norwegian and found it impossible to read the books in English because of all the names etc. But since I’m very excited about the last book – and don’t want to wait for the translations when it finally appear … – I’ve for a while now made my own English-Norwegian list over names and items in the HP-world. The Lexicon has been a great help here – thanks!!
— December 31, 2006 @ 5:36 am
Frits wrote:
I searched for Lemony Snicket and Christopher Paolini, Salt Lake City is also number 1! Why is this?
Hmm, they’ve grouped the names under the Dutch group names. Let me help you:
Zweinstein = Hogwarts
De ouders = the parents
De leden van de Orde = The members of the Order
De Dooddoeners = The Death Eaters
Wezens = Creatures
Anderen = Others
O, and I see they didn’t mention the names of the houses in Dutch, so here goes:
Hufflepuf = Huffelpuf
Gryffindor = Griffoendor
Slytherin = Zwadderich
Ravenclaw = Ravenklauw
— December 31, 2006 @ 11:17 am
Isabel Nunes wrote:
I’m myself the translator of the Potter books into Portuguese and the issue of translating names or not is a kind of tradition in each country. There are countries in which everything is translated (street names, Mr and Mrs, surnames, etc) and others, like Portugal, where the major trend is not to translate, unless the public is very young. I never translate a name and I use footnotes when I find an explanation is in order.
beauxbatons, that is exactly what gave me the idea. And thanks, Langenscheidt and Sandra, for the links. Um, by the way, Steve just gave me a BIG, exciting project so I’m not sure when I will get to the translated names. If someone has a list organized by character name (that’s how my pages are organized) that would really make it easier for me. You’d get credit, of course!
I’ve got quite extensive list of English-Czech translations (about 400 items), it covers not only characters, but also spells, potiens, place, etc.
However it is not complete, about 20 items are missing translation. If you are interested, email me or write here, I read lexicon news often.
— January 1, 2007 @ 6:42 am
Siri wrote:
I’ve got lists of names, places, objects etc. in Norwegian-English translations that are more extensive than the one in http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html. If you’re interested, just let me know.
— January 1, 2007 @ 9:41 am
Lisa wrote:
Wow. I was thinking of just the characters. Let me talk to the other staffers.
— January 1, 2007 @ 12:20 pm
Sandra wrote:
Hi Lisa, I’m working on the names list in Dutch…
— January 2, 2007 @ 10:28 am
Sandra wrote:
And finished, I’ve sent the list to the general email adress of the site. Of course, the real work has been done by the people of www.dreuzels.com!
— January 2, 2007 @ 1:12 pm
Siri wrote:
Lisa, I’ve sent you the Norwegian character names.
I have sent you the Czech translations. There are more than names, but there’s a filter too, so it should be okay.
— January 6, 2007 @ 6:06 pm
Drew wrote:
It might be useful to remember that a complete search generates more accurate results.
For example, searching for Snape does yield the strongest results in the U.K. However, there is a cricket team bearing the same name. If you instead search for Severus Snape, the Czech Republic tops the list by percentage.
Google’s tools are fascinating, but sometimes independent investigation goes a littler further too.
Cheers from Nashville, Tenn.
— January 6, 2007 @ 6:13 pm
meann wrote:
Greetings from the Philippines! The Harry Potter fan community here is definitely alive and kicking! Kudos to the staff of the Lexicon for such a wonderful site. I do log-in to the Lexicon probably more times than a normal fan should. Heheheh.
— January 10, 2007 @ 4:23 am
Kampah wrote:
Another shout-out from a Philippine fan! Your typical “Pinoy” fan is a lurker like me who avidly checks the “What’s New” section each chance he/she gets Nice to know our country’s passion for everything HP is finally disclosed Taga-san ka ngapala meann?
ginny321 wrote:
You would think the Lexicon would be most commonly searched in the US, as there is ALOT of HP craze here,and people are always looking for good sites.
— December 30, 2006 @ 3:11 pm
John wrote:
The trends show in what countries the searches are done most often *proportionately*, so while Lexicon is probably searched more times in the US, it makes up a lower percentage of total searches than it does in the Philipines. By a lot, in fact.
— December 30, 2006 @ 3:22 pm
Lisa wrote:
This gives me an idea for something to add to the character pages: lists of how the names are translated into different languages.
— December 30, 2006 @ 3:55 pm
Melen wrote:
That’s a great idea Lisa! I’ve read the books in english, and now when I read about HP in french, I am lost!
— December 30, 2006 @ 6:17 pm
Pavel wrote:
Hello,I am a HPL reader and this is a good idea. I´m from the Czech Republic. I read the books in English and I just cannot read them in Czech because I do not know what the names are.
— December 31, 2006 @ 2:47 am
beauxbatons wrote:
Good idea, Lisa ; I think the translation would affect the Google Trend results : for example, many French people wouldn’t google “Snape” or “Hogwarts” but “Rogue” and “Poudlard”…
— December 31, 2006 @ 3:28 am
Siri wrote:
Good idea, Lisa. I started to read the books in Norwegian and found it impossible to read the books in English because of all the names etc. But since I’m very excited about the last book – and don’t want to wait for the translations when it finally appear … – I’ve for a while now made my own English-Norwegian list over names and items in the HP-world. The Lexicon has been a great help here – thanks!!
— December 31, 2006 @ 5:36 am
Frits wrote:
I searched for Lemony Snicket and Christopher Paolini, Salt Lake City is also number 1! Why is this?
— December 31, 2006 @ 5:50 am
Langenscheidt wrote:
There are already lists of the different translations of the names. Check out here: http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html
— December 31, 2006 @ 11:08 am
Sandra wrote:
Good idea Lisa! I can help you with the Dutch one: at www.dreuzels.com they’ve already made translations of all characters and a lot of other things: http://www.dreuzels.com/index3.asp?page=encyclopedie&encyclopedie=personages
Just click on the names in Dutch and you’ll find the English name next to “naam Engels”. Good luck!
— December 31, 2006 @ 11:12 am
Sandra wrote:
Hmm, they’ve grouped the names under the Dutch group names. Let me help you:
Zweinstein = Hogwarts
De ouders = the parents
De leden van de Orde = The members of the Order
De Dooddoeners = The Death Eaters
Wezens = Creatures
Anderen = Others
O, and I see they didn’t mention the names of the houses in Dutch, so here goes:
Hufflepuf = Huffelpuf
Gryffindor = Griffoendor
Slytherin = Zwadderich
Ravenclaw = Ravenklauw
— December 31, 2006 @ 11:17 am
Isabel Nunes wrote:
I’m myself the translator of the Potter books into Portuguese and the issue of translating names or not is a kind of tradition in each country. There are countries in which everything is translated (street names, Mr and Mrs, surnames, etc) and others, like Portugal, where the major trend is not to translate, unless the public is very young. I never translate a name and I use footnotes when I find an explanation is in order.
— December 31, 2006 @ 11:18 am
Lisa wrote:
beauxbatons, that is exactly what gave me the idea. And thanks, Langenscheidt and Sandra, for the links. Um, by the way, Steve just gave me a BIG, exciting project so I’m not sure when I will get to the translated names. If someone has a list organized by character name (that’s how my pages are organized) that would really make it easier for me. You’d get credit, of course!
— December 31, 2006 @ 4:02 pm
JohnyD wrote:
I’ve got quite extensive list of English-Czech translations (about 400 items), it covers not only characters, but also spells, potiens, place, etc.
However it is not complete, about 20 items are missing translation. If you are interested, email me or write here, I read lexicon news often.
— January 1, 2007 @ 6:42 am
Siri wrote:
I’ve got lists of names, places, objects etc. in Norwegian-English translations that are more extensive than the one in http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html. If you’re interested, just let me know.
— January 1, 2007 @ 9:41 am
Lisa wrote:
Wow. I was thinking of just the characters. Let me talk to the other staffers.
— January 1, 2007 @ 12:20 pm
Sandra wrote:
Hi Lisa, I’m working on the names list in Dutch…
— January 2, 2007 @ 10:28 am
Sandra wrote:
And finished, I’ve sent the list to the general email adress of the site. Of course, the real work has been done by the people of www.dreuzels.com!
— January 2, 2007 @ 1:12 pm
Siri wrote:
Lisa, I’ve sent you the Norwegian character names.
— January 5, 2007 @ 6:36 pm
JohnyD wrote:
I have sent you the Czech translations. There are more than names, but there’s a filter too, so it should be okay.
— January 6, 2007 @ 6:06 pm
Drew wrote:
It might be useful to remember that a complete search generates more accurate results.
For example, searching for Snape does yield the strongest results in the U.K. However, there is a cricket team bearing the same name. If you instead search for Severus Snape, the Czech Republic tops the list by percentage.
Google’s tools are fascinating, but sometimes independent investigation goes a littler further too.
Cheers from Nashville, Tenn.
— January 6, 2007 @ 6:13 pm
meann wrote:
Greetings from the Philippines! The Harry Potter fan community here is definitely alive and kicking! Kudos to the staff of the Lexicon for such a wonderful site. I do log-in to the Lexicon probably more times than a normal fan should. Heheheh.
— January 10, 2007 @ 4:23 am
Kampah wrote:
Another shout-out from a Philippine fan! Your typical “Pinoy” fan is a lurker like me who avidly checks the “What’s New” section each chance he/she gets
Nice to know our country’s passion for everything HP is finally disclosed
Taga-san ka ngapala meann?
— January 17, 2007 @ 10:15 am